2006년 08월 22일
코코의 번역에서 제일 씅질나는 건
-여영기(x), 여령기(o)
삼전2에서는 여령기로 번역했으면서 이번에는 왜 이래 OTL
-마운(x), 마운록(o)
초삼국지에 '마운록'이라고 나와 있을 뿐더러, 일판에서도 분명히 '馬雲綠'이라고 되어 있다구요. 왜 멀쩡한 사람의 이름을 마음대로 잘라먹는 거냐. 어처구니가 없는 건 삼9에서는 마운록이라고 제대로 번역했었습니다 ㄱ-
(마운록의 경우를 보고 나니 용케도 포삼랑을 제대로 번역한 게 신기하군요. 어차피 연의와 정사에 기록이 없다는 건 똑같으니까 ㄱ-;)
-리정(x), 영정(o)
어떻게 읽으면 碌政을 리정으로 읽어버리니, 그래.
-린상여(x), 인상여(o)
두음법칙의 문제. 육적->륙적으로 한다든가, 두음법칙 헷갈린 (라기보다는 아예 존재 자체를 잊은 듯한) 발음 꽤나 많습니다
그 밖에 또 다르게 이름이 바뀐 사람이 있는 지 지금은 잘 기억이 안나네요
고대무장 같은 경우도 세세하게 다 읽어 본 건 아니라서 -ㅂ-;
.....이런 세세한 곳에 너무 민감해서 신경 곤두세우는 내가 싫다...ㅜㅜ;;
아니, 근데 저는 공개적이고 뻔뻔하고 패치 내놓을 생각도 않는(PK때 수정해준다면 감지덕지 orz) 오류 때문에 소수의 다른 사람들이 잘못 알고 있는 상황을 참을 수가 없어요ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
아, 깝깝해;;;
삼전2에서는 여령기로 번역했으면서 이번에는 왜 이래 OTL
-마운(x), 마운록(o)
초삼국지에 '마운록'이라고 나와 있을 뿐더러, 일판에서도 분명히 '馬雲綠'이라고 되어 있다구요. 왜 멀쩡한 사람의 이름을 마음대로 잘라먹는 거냐. 어처구니가 없는 건 삼9에서는 마운록이라고 제대로 번역했었습니다 ㄱ-
(마운록의 경우를 보고 나니 용케도 포삼랑을 제대로 번역한 게 신기하군요. 어차피 연의와 정사에 기록이 없다는 건 똑같으니까 ㄱ-;)
-리정(x), 영정(o)
어떻게 읽으면 碌政을 리정으로 읽어버리니, 그래.
-린상여(x), 인상여(o)
두음법칙의 문제. 육적->륙적으로 한다든가, 두음법칙 헷갈린 (라기보다는 아예 존재 자체를 잊은 듯한) 발음 꽤나 많습니다
그 밖에 또 다르게 이름이 바뀐 사람이 있는 지 지금은 잘 기억이 안나네요
고대무장 같은 경우도 세세하게 다 읽어 본 건 아니라서 -ㅂ-;
.....이런 세세한 곳에 너무 민감해서 신경 곤두세우는 내가 싫다...ㅜㅜ;;
아니, 근데 저는 공개적이고 뻔뻔하고 패치 내놓을 생각도 않는(PK때 수정해준다면 감지덕지 orz) 오류 때문에 소수의 다른 사람들이 잘못 알고 있는 상황을 참을 수가 없어요ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
아, 깝깝해;;;
# by | 2006/08/22 01:08 | ├ 三國志 + 眞三國無雙 | 트랙백 | 덧글(4)














☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
오타패치 받으세요.. 그게 속편합니다 :(