Egloos | Log-in


코코의 번역에서 제일 씅질나는 건

-여영기(x), 여령기(o)
삼전2에서는 여령기로 번역했으면서 이번에는 왜 이래 OTL

-마운(x), 마운록(o)
초삼국지에 '마운록'이라고 나와 있을 뿐더러, 일판에서도 분명히 '馬雲綠'이라고 되어 있다구요. 왜 멀쩡한 사람의 이름을 마음대로 잘라먹는 거냐. 어처구니가 없는 건 삼9에서는 마운록이라고 제대로 번역했었습니다 ㄱ-
(마운록의 경우를 보고 나니 용케도 포삼랑을 제대로 번역한 게 신기하군요. 어차피 연의와 정사에 기록이 없다는 건 똑같으니까 ㄱ-;)

-리정(x), 영정(o)
어떻게 읽으면 碌政을 리정으로 읽어버리니, 그래.

-린상여(x), 인상여(o)
두음법칙의 문제. 육적->륙적으로 한다든가, 두음법칙 헷갈린 (라기보다는 아예 존재 자체를 잊은 듯한) 발음 꽤나 많습니다

그 밖에 또 다르게 이름이 바뀐 사람이 있는 지 지금은 잘 기억이 안나네요
고대무장 같은 경우도 세세하게 다 읽어 본 건 아니라서 -ㅂ-;


.....이런 세세한 곳에 너무 민감해서 신경 곤두세우는 내가 싫다...ㅜㅜ;;
아니, 근데 저는 공개적이고 뻔뻔하고 패치 내놓을 생각도 않는(PK때 수정해준다면 감지덕지 orz) 오류 때문에 소수의 다른 사람들이 잘못 알고 있는 상황을 참을 수가 없어요ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
아, 깝깝해;;;

by 비원랑 | 2006/08/22 01:08 | ├ 三國志 + 眞三國無雙 | 트랙백 | 덧글(4)

트랙백 주소 : http://biwonlang.egloos.com/tb/2645734
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 망콘콘 at 2006/08/22 02:19
그냥 네이버 삼국지 카페에 들어가서

오타패치 받으세요.. 그게 속편합니다 :(
Commented by 비원랑 at 2006/08/22 02:54
망콘콘/ 그 패치는 참다 못해 받았습니...orz 오역도 코코만의 매력(..)이라고 생각하고 버티려고 했는데 개떡같은 열전이 자꾸 눈에 걸려서 참을 수가 없었습니다(피눈물) 그치만 사람 이름의 오타는 그대로 인걸 보면 열전이나 대사 오타와는 수정하는 쪽이 다른가.. 하고 생각해봤습니다;ㅂ; (사실 패치 때문에 고생하시는 분들께 부탁드리기도 민망하고 ^^;;)
Commented by D-cat at 2006/08/22 21:16
여러모로;;;; 번역가 살 돈이 없을까요? (설마..)
Commented by 비원랑 at 2006/08/25 22:16
D-cat/ 성의 부족이죠, 뭐 (..)

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶